Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Auson. Epigr. 82

Euno ¿por qué te querés levantar Fílida, la que vende perfumes? Cualquiera diría que en lugar de cogértela querés lamerle la concha. Tené cuidado, que no te confundan las palabras, ni te engañen los aromas de la plaza Seplasia, no vayas a creer que el κύσθον tiene el mismo olor que el κόστον, o que huelen igual las sardinas y los nardos.
( κύσθον = vagina // κόστον = planta aromática )

Eune, quid adfectas uendentem Phyllida odores?
diceris hanc mediam lambere, non molere.
perspice, ne mercis fallant te nomina, uel ne
aere Seplasiae decipiare caue,
dum κύσθον κόστον que putas communis odoris
et nardum ac sardas esse sapore pari.

No hay comentarios:

Publicar un comentario