Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

A Lorenza - Francisco de Quevedo


Teniendo tan celestial
cara, y tan buen parecer,
que apenas otra mujer
puede decir della mal,
Lorencilla, y siendo tal
tu cuerpo visto en pelota,
que ni la mancha ni nota
seña busca ni borrón,
que a todos da admiración,
con partes tan superiores,

ver cuán pocos hacedores
repiten tu boquerón (1).

Tu también te maravillas;
pero no es tu culpa leve,
pues cuando mi parte bebe
la tuya haciéndose astillas
y a las nalgas y rodillas
responden la cama y tabla,
tu callas, tu parte habla,
con aguanoso torrente,
que un frailazo (2) omnipotente
hará mucho en levantar,
viendo mudo el descargar
y el descargado elocuente.

Más ¿quién de las necedades
de la parte se reirá
con vos, y desarmará
(3)
catorce paternidades
(4)?
Si hemos de decir verdades,
yo no sé que haya zancajo
(5)
que no quede cabizbajo
en oyendo el tal hablar,
ni un jambo
(6) puede empinar;
que tiene el tal el rumor
chica lengua de hablador,
lengua chica sin mear.

No tengas mudo el sentir,
Lorenza, al trance postrero,
y a tu tal tan vocinglero.
hazle callar y engullir.
Bien tiene que digerir,
en gotas regateadas;
de ti las quiero parladas,
no de tu tal tan cruel,
hable en tu boca el clavel,
calle el tal como babera
(7);
y si eres muda, siquiera
aprende a parlera
(8) dél.

(1) boquerón: agujero de gran tamaño, abierto en una pared. También es el nombre que se le da a un especie de pez. ¿Se tratará de un juego de palabras entre ambos significados?
(2) frailazo: hombre grosero.
(3) desarmará: dejará inerme, sin armas, (id. est., sin erección).
(4) paternidades: juego de palabras entre el significado “fórmula de tratamiento religioso” y “calidad genética de padre”. Cf. Góngora: el cura que seglar fue / y tan seglar se quedó / y aunque órdenes recibió / hoy tan sin orden se ve / pues de sus vecinas sé / que perdió la continencia / no le llamen Reverencia / que se hace Paternidad.
(5) zancajo: se utiliza en la expresión “no le llega ni a los zancajos”, es decir, “no le llega ni a los talones”. El zancajo es el hueso del extremo del pie, que forma el talón: no puede estar “cabizbajo”, como dice Quevedo, porque debajo está el suelo. Se trata de una hipérbole que establece una analogía entre la pérdida de la erección y la idea de que “se le bajan” hasta los talones.
(6) jambo: "yambo", metro formado por una sílaba larga y otra breve. ¿Jugará Quevedo, en términos fálicos, con la representación gráfica del metro?, ¿o se tratará de una asociación con el carácter lúbrico de los géneros literarios que llevan ese metro?:
(7) babera: pieza de la armadura antigua, que cubría la boca, la barba y la quijada:
(8) parlera: persona que habla mucho, del verbo "parlar", hablar.
Este epigrama de Quevedo es una adaptación y traducción libre del epigrama VII, 18 de Marcial, "Ad Gallam", que puede leerse aquí

En su traducción de Mart. 7,18, José Guillén juega con el último verso del texto de Quevedo.

Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar, cuando ninguna tacha señala tu cuerpo, ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto, Gala, y no pequeño. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados, tu coño no se calla, te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Más quisiera que te peyeras, ya que esto tampoco es inútil, dice Símmaco1250, y es cosa ésa que, a la vez, mueve a risa. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste, ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y, si tan muda eres, “siquiera aprende a parlera dél”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario