Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Catull. 7 - Loco lindo

Cuántos de tus besos,
preguntás, Lesbia, preciso
para que me alcancen y sobren.

Tantos como libios granos de arena hay en Cirene,
cubierta de laserpicios,
desde el oráculo del ardiente Júpiter,
hasta el venerable sepulcro del viejo Bato.

Un número igual al de estrellas que observan
a los furtivos amantes mientras la noche se calla.

Si me das todos esos besos,
a este loco lindo le alcanza y le sobra.

Y que los chusmas pierdan la cuenta,
así sus malas lenguas no pueden ojearnos.


Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti ueteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtiuos hominum uident amores:
tam te basia multa basiare
uesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

No hay comentarios:

Publicar un comentario