Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Yo quiero morirme durante (Ov., Am. 2, 11, 29-38)



Feliz quien se consume, cuerpo a cuerpo,
en la lucha simétrica de Venus.
¡Ojalá, quieran los dioses, esta sea
la causa de mi muerte.
Pertreche su pecho el soldado,
preséntelo a los dardos enemigos,
compre eterno renombre su sangre.
Busque el avaro riquezas,
naufrague y beba, con su perjura boca,
las aguas que había fatigado surcando.
Pero a mí que me toque acabarme
con el movimiento de Venus.
Cuando pierda la vida, será en pleno acto,
porque quiero morirme durante.
Y que en mi funeral, lagrimeando,
alguien diga: “esta muerte
con su vida fue en todo coherente.”
  
  
felix, quem Veneris certamina mutua perdunt!
    di faciant, leti causa sit ista mei!
Induat adversis contraria pectora telis
    miles et aeternum sanguine nomen emat.
quaerat avarus opes et, quae lassarit arando,
    aequora periuro naufragus ore bibat.   
at mihi contingat Veneris languescere motu,
    cum moriar, medium solvar et inter opus;
atque aliquis nostro lacrimans in funere dicat:
    'conveniens vitae mors fuit ista tuae!'

No hay comentarios:

Publicar un comentario