Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 2, 28 (en verso)

Reíte mucho del que te dijo "puto",
hacele fuck you, Sextilo, dale nomás.
Lo tuyo no es romper culos, Sextilo,
tampoco coger conchas, ni metersela
en la boca calentita a Vestustina
Si no hacés nada de eso, ¿qué harás?
No sé, vos sabrás: quedan dos cosas más.

Marcial, Epigrama 28, Libro 2.

Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum
Dixerit et digitum porrigito medium.
Sed nec pedico es nec tu, Sextille, fututor,
Calda Vetustinae nec tibi bucca placet.
Ex istis nihil es, fateor, Sextille: quid ergo es?
Nescio, sed tu scis res superesse duas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada