Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 1, 90

Como nunca te veía cerca de ningún tipo, Basa, como ningún chisme te atribuía un amante, y como las personas que tenías alrededor a tu servicio eran todas de tu mismo sexo, sin mezclarse entre ellas un solo hombre, confieso que me parecías una Lucrecia. ¡Pero qué cosa, Basa, resulta que sí cogías! Te animás a juntar dos conchas iguales y tu tremendo clítoris se hace pasar por pija. Desculaste una monstruosidad digna del enigma tebano: como hacer para que exista adulterio aunque no haya un hombre
.
Quod numquam maribus iunctam te, Bassa, videbam
quodque tibi moechum fabula nulla dabat,
omne sed officium circa te semper obibat
turba tui sexus, non adeunte viro,
esse videbaris, fateor, Lucretia nobis:
at tu, pro facinus, Bassa, fututor eras.
Inter se geminos audes committere cunnos
mentiturque virum prodigiosa Venus.
Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum,
hic ubi vir non est, ut sit adulterium.

1 comentario:

  1. Impresionante :)
    Para que vean, los detractores del matrimonio igualitario, como en todas las épocas se cocieron habas...
    Te Felicito, Gabriela, por el blog. Buenísimo.
    Laura de la Fuente

    ResponderEliminar