Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 12, 42

El barbudo de Calístrato se casó con el duro Afro, de la misma forma que una mujer contrae matrimonio con un hombre. Hubo antorchas encendidas por delante y los velos rojizos le cubrieron el rostro. Ni siquiera faltaron las palabras rituales que vos instauraste, Tálaso, e incluso se fijó la dote. ¿No te parece que ya es demasiado, Roma? ¿Qué esperás ahora? ¿Que también tengan hijos?

Barbatus rigido nupsit Callistratus Afro,
     Hac qua lege viro nubere virgo solet.
Praeluxere faces, velarunt flammea vultus,
     Nec tua defuerunt verba, Talasse, tibi.

Dos etiam dicta est. Nondum tibi, Roma, videtur
     Hoc satis? expectas numquid ut et pariat?

1 comentario:

  1. Impresionante este poema!Pasaron veinte siglos y todavía hay quienes dicen lo mismo...

    ResponderEliminar