Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 7, 18

Ninguna mujer podría criticar tu rostro, ninguna imperfección marca tu cuerpo, ¿por qué es tan raro entonces que tus amantes no quieran volver a acostarse con vos? ¿Te causa asombro? Bueno, tu defecto no es menor, Gala. Cada vez que me dispongo a empezar y nos movemos con los sexos apoyados, vos te quedás en silencio, pero tu concha no. Por los dioses, mejor que vos hables y ella se calle: me distrae el cuchicheo de tu concha. Ojalá te pedorrearas, al causa risa y los médicos dicen que es saludable. ¿Pero quién puede reír con el claqueo de tu concha enloquecida? ¿A quién no se le cae la pija y la cabeza con ese ruido? Por lo menos, decí algo que tape el clamor de esa concha estrepitosa. Y, si no vas a decir nada, enseñale a hablar a ella.
.
Cum tibi sit facies de qua nec femina possit
dicere, cum corpus nulla litura notet,
cur te tam rarus cupiat repetatque fututor
miraris? Vitium est non leue, Galla, tibi.
Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur
inguinibus, cunnus non tacet, ipsa taces.
di facerent ut tu loquereris et ille taceret:
offendor cunni garrulitate tui.
Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit
Symmachus et risum res mouet ista simul.
Quis ridere potest fatui poppysmata cunni?
Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit?
Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno
et, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

No hay comentarios:

Publicar un comentario