Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 2, 28

Reíte nomás, Sextilo, de ese que te llamó puto, hacele "fuck you" con el dedo. Vos no se la metés a nadie, Sextilo, ni por adelante ni por atrás, y tampoco te gusta la boca caliente de Vetustina. Es cierto, no hacés ninguna de estas cosas. Entonces, Sextilo, lo que sí hacés, ¿qué es? Yo no sé, pero vos sí: quedan sólo dos variantes más. 

Rideto multum qui te, Sextille, cinaedum
Dixerit et digitum porrigito medium.
Sed nec pedico es nec tu, Sextille, fututor,
Calda Vetustinae nec tibi bucca placet.
Ex istis nihil es, fateor, Sextille: quid ergo es?
Nescio, sed tu scis res superesse duas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario