Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 9, 47

Hablás de Demócritos, de Zenones, de incomprensibles Platones, y de cualquier barbudo esculpido en en una estatua, casi como si fueras el sucesor y heredero de Pitágoras. La verdad es que la barba que te cuelga ahí adelante no es menos larga, pero -cosa que ya no está bien en tipos con olor a chivo y pelo en pecho- te encanta sentirla bien dura adentro de ese culo fofo. Che, vos que conocés los orígenes y la trascendencia de las distintas escuelas filosóficas, decime, Panicio, ¿cómo se llama la doctrina esa de dejarse culear?

Democritos, Zenonas inexplicitosque Platonas
    quidquid et hirsutis squalet imaginibus,
sic quasi Pythagorae loqueris successor et heres.
    praependet sane nec tibi barba minor:
sed quod et hircosis serum est et turpe pilosis,
    In molli rigidam clune libenter habes.
tu, qui sectarum causas et pondera nosti,
    Dic mihi, percidi, Pannyche, dogma quod est?

No hay comentarios:

Publicar un comentario