Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Asclep. Anth. Pal. 5, 207

Bito y Nanion, dos jóvenes de Samos, no quieren moverse en vaivén, como indica Afrodita, y se abandonan a otras prácticas que no son buenas. Señora de Cipris, maldecí a las que escapan de vos y del lecho nupcial.

Αἱ  Σάμιαι  Βιττὼ καὶ  Νάννιον εἰς  Ἀφροδίτης
φοιτᾶν τοῖς αὐτῆς οὐκ ἐθέλουσι νόμοις,
εἰς δ' ἕτερ' αὐτομολοῦσιν, ἃ μὴ καλά. δεσπότι  Κύπρι,
μίσει τὰς κοίτης τῆς παρὰ σοὶ φυγάδας. 


Kyllix, figura roja, atribuida a Apollodorus
Siglo V a.C. (Tarquinia)

Aclaración:
Phoitân significa en realidad "ir y venir", pero el verbo "vaivenear", que según la Real Academia existe, a mí no me suena muy bien que digamos. La expresión "moverse en vaivén", en cambio, parece conservar el sentido original junto con la connotación sexual implícita en el movimiento.
Es curioso, por otra parte, que lo que Bito y Nanión sienten y hacen sea descripto por la negativa. Asclépiades dice lo que ellas "no desean hacer" (ouk ethelousi), pero sobre lo que concretamente hacen se limita a señalar que se ajusta a "otras normas" (eterois nomois). Asclépiades define la unión de los cuerpos de Bito y Nanión al mejor estilo griego, es decir, como "lo otro" con relación a los parámetros de normalidad socialmente consensuados: explicar lo que estas mujeres desean es decir lo que "no desean" (ouk ethelousi); caracterizar su amor, presentarlo como "no bueno" (a mê kala).

No hay comentarios:

Publicar un comentario