Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Auson. Epigr. 79

Su lasciva pasión encontró obscenos placeres, ajenos a las leyes del fecundo pacto matrimonial: ese al que la soledad de la isla de Lemnos incitó a Filoctetes, aquel que las comedias del locuaz Afranio representaron en escena, y ese otro con el que la lujuria estigmatizó a la gente de Nola. Pero Crispa practica todo a la vez, ella solita, con su propio cuerpo: te hace una paja, te la chupa y deja que se la muevan por los dos agujeros, cosa de no morirse frustrada por haberse privado de probar algo.

Praeter legitimi genialia foedera coetus
repperit obscenas ueneres uitiosa libido:
Herculis heredi quam Lemnia suasit egestas,
quam toga facundi scaenis agitauit Afrani
et quam Nolanis capitalis luxus inussit.
Crispa tamen cunctas exercet corpore in uno:
deglubit, fellat, molitur per utramque cauernam,
ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.



No hay comentarios:

Publicar un comentario