Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Catull. 37

Le hablo a ese bar promiscuo y a ustedes, que se juntan ahí, unas nueve columnas más allá del templo de Cástor y Pólux: ¿se creen que son los únicos que tienen pija?, ¿piensan que ustedes solos pueden cogerse a todas las minas y que los demás somos unos boludos? ¿Como se amuchan de a cien o doscientos idiotas juntos creen que no me voy a animar a hacer que me la chupen todos? Vayan haciéndose a la idea: les voy a llenar el frente del boliche con porongas grafiteadas, porque la mujer que abandonó mis brazos, esa a la que amé tanto como jamás sera amada ninguna y por la que libré grandes batallas, está sentada ahí adentro. La desean tipos dignos y hombres de bien, pero también ustedes, putañeros de cuarta, cosa que me enferma. Sobre todo vos, el melenudo nacido en la celtíbera tierra de conejos, vos, Ignacio, que te hacés pasar por buen tipo, dejándote crecer tupida la barba y blanqueándote los dientes con meo ibérico.

Salax taberna vosque contubernales,
a pilleatis nona fratribus pila,
solis putatis esse mentulas vobis,
solis licere, quidquid est puellarum,
confutvere et putare ceteros hircos?
an, continenter quod sedetis insulsi
centum an ducenti, non putatis ausurum
me una ducentos irrumare sessores?
atqui putate: namque totius vobis
frontem tabernae sopionibus scribam.
puella nam mi, quae meo sinu fugit,
amata tantum quantum amabitur nulla,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
consedit istic. hanc boni beatique
omnes amatis, et quidem, quod indignumst,
omnes pusilli et semitarii moechi;
tu praeter omnes une de capillatis,
cuniculosae Celtiberiae fili,
Egnati, opaca quem bonum facit barba
et dens Hibera defricatus urina. 


Falo dibujado sobre una pared de Pompeya

Aclaración
Acerca del sentido de grafitear falos en el frente de la taberna y la relación del término sopionibus con el lenguaje popular de los insultos que circulan en ese ámbito, cf. A. Ruffell (2003) "Beyond Satire: Horace, Popular Invective and the Segregation of Literature", JRS 93, pp. 35-65; y J. N. Adams (1982) The Latin Sexual Vocabulary, pp.64-65, donde se cita CIL IV 1700: diced nobis Sineros et (?) sopio... ut merdas edatis, qui scripseras sopionis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario