Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Lucianus, Am. 28

Llegá, tiempo futuro, instaurador de nuevas leyes para los placeres extraños. Y así como ideaste nuevos caminos para que gocen los hombres, concedéle a las mujeres el mismo derecho. Dejálas tener relaciones sexuales entre sí, como los hombres: que se pongan un arnés, con uno de esos obscenos y curiosos artefactos sin semen, y que una de ellas le de placer a la otra en la cama, como si fuera un hombre. Que el nombre con el que se designa a esa frotación lasciva –tan pocas veces escuchado, que incluso avergüenza decirlo– se ostente visiblemente en libertad, y que los gineceos, esas habitaciones reservadas solo para las mujeres, se entreguen al desenfreno de los amores que emulan a la andrógina Filenis.

ἄγε νῦν, ὦ νεώτερε χρόνε καὶ τῶν ξένων ἡδονῶν νομοθέτα, καινὰς ὁδοὺς ἄρρενος τρυφῆς ἐπινοήσας χάρισαι τὴν ἴσην ἐξουσίαν καὶ γυναιξίν, καὶ ἀλλήλαις ὁμιλησάτωσαν ὡς ἄνδρες· ἀσελγῶν δὲ ὀργάνων ὑποζυγωσάμεναι τέχνασμα, ἀσπόρων τεράστιον αἴνιγμα, κοιμάσθωσαν γυνὴ μετὰ γυναικὸς ὡς ἀνήρ· τὸ δὲ εἰς ἀκοὴν σπανίως ἧκον ὄνομα –αἰσχύνομαι καὶ λέγειν– τῆς τριβακῆς ἀσελγείας ἀνέδην πομπευέτω. πᾶσα δ' ἡμῶν ἡ γυναικωνῖτις ἔστω  Φιλαινὶς ἀνδρογύνους ἔρωτας ἀσχημονοῦσα.

Copa ática, c. finales del siglo V a.C.
Museo Arqueológico, Corinto

Aclaración:
Platón acuñó el término hetairístria (Symp. 19e) para referirse a la mujer homosexual "pasiva" y, posteriormente, Pollux (6.188) creó el término hetairistês para aludir a la mujer homosexual "activa". No obstante, 
la palabra que por lo general utilizaban, tanto los griegos, como los romanos, para referirse a las lesbianas era tribás, sustantivo derivado del verbo tríbein, que significa "frotar". Ese es el vocablo, tan pocas veces escuchado, al que se refiere Luciano de Samósata en este texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario