Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 7, 35

Cuando te relajás en las cálidas aguas, el esclavo que te acompaña lleva el sexo tapado con un taparrabos negro, Lecania. Mi sirviente, en cambio, por no hablar de mí mismo, muestra su piel circuncidada al aire libre. Y veo que también compartís el baño con muchos otros jóvenes y viejos desnudos. ¿Es que la única poronga verdadera es la de tu esclavo? ¿O será que después te escapas al baño de las mujeres, matrona? ¿No serás una concha que se remoja a escondidas con sus propias aguas?

Inguina succinctus nigra tibi servos aluta
    Stat, quotiens calidis tota foveris aquis.
Sed meus, ut de me taceam, Laecania, servos
    Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
Sed nudi tecum iuvenesque senesque lavantur.
    An sola est servi mentula vera tui?   
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
    Secretusque tua, cunne, lavaris aqua?

No hay comentarios:

Publicar un comentario