Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 11, 43

Mujer, al sorprenderme penetrando a un muchacho, me increpás, con severidad, diciéndome que vos también tenés culo. ¡Cuántas veces le dijo lo mismo Juno al lascivo Júpiter! Pero él igual se sigue acostando con Ganímedes, aunque el muchacho esté ya bastante crecidito. Hércules dejaba el arco para arquear a Hilas, ¿vos te creés que Mégara, su mujer, no tenía nalgas? La fugitiva Dafne atormentaba a Febo, pero Jacinto, el muchacho de Ébalo, hizo extinguir esas llamas. Y aunque Briseida muchas veces se acostaba dándole la espalda a Aquiles, Patroclo, su amante de tersas mejillas, estaba siempre más cerca. Terminala, querida, con eso de ponerle nombres masculinos a las partes de tu cuerpo: andá haciéndote a la idea de que lo que tenés son dos conchas.
  
Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor,
    Corripis et culum te quoque habere refers.   
Dixit idem quotiens lascivo Iuno Tonanti!
    Ille tamen grandi cum Ganymede iacet.
Incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu:
    Tu Megaran credis non habuisse natis?
Torquebat Phoebum Daphne fugitiva: sed illas
    Oebalius flammas iussit abire puer.
Briseis multum quamvis aversa iaceret,
    Aeacidae propior levis amicus erat.
Parce tuis igitur dare mascula nomina rebus,
    Teque puta cunnos, uxor, habere duos.

5 comentarios:

  1. me encantó! muy bueno! voy a seguir leyendo.
    saludos
    Pablo.-

    ResponderEliminar
  2. Gracias! Como soy chusma, ya pasé por tu blog. El poema "LOS AMANTES" es genial. Beso, Gabis.-

    ResponderEliminar
  3. Claro, claro, la típica excusa de "si lo hacen los dioses y los héroes por que yo no" ¿no?

    ResponderEliminar
  4. Qué buen blog!!! Felicitaciones!!!!!

    ResponderEliminar