Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Anacreonte, frag. 358 PMG

Eros, el dios de melena dorada,
me pasa una roja pelota,
me invita a jugar otra vez,
con una muchacha
que calza en los pies
sandalias bordadas.

Ella, boquiabierta por otra,
desprecia mi pelo grisáceo.
Ha nacido en Lesbos,
la isla de bellos palacios.


σφαίρηι δηὖτέ με πορφυρῆι
βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως
νήνι ποικιλοσαμβάλωι
συμπαίζειν προκαλεῖται·
ἡ δ΄͵ ἐστὶν γὰρ ἀπ΄ εὐκτίτου
Λέσβου͵ τὴν μὲν ἐμὴν κόμην͵
λευκὴ γάρ͵ καταμέμφεται͵
πρὸς δ΄ ἄλλην τινὰ χάσκει.

No hay comentarios:

Publicar un comentario