Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Traducciones de Cabotaje

Damián López ha tenido la enorme amabilidad de proyectar la edición artesanal de varias de las traducciones que tengo subidas al este blog, con su editorial "El Andamio Ediciones". Cada ejemplar se edita a pedido, en San Juan, de manera que no estará demasiado al alcance de los lectores bonaerenses, pero, a la vez, esto permitirá que los textos sigan leyéndose por otros lares. El libro de llama Traducciones de Cabotaje. Antología poética grecolatina. Si quieren mirar de qué se trata, acá hay una muestra online. Todo mi agradecimiento para Damián, por este emprendimiento a pulmón, que me pone muy contenta.





Traducciones de cabotaje


Imperfecta costumbre de bordear el abismo
eludiendo el hechizo de su oscura llamada.
Flor Alba Uribe Marín


El término "cabotaje" se formó a partir de la adhesión del sufijo romance "-aje" a la palabra "cabo", derivada del latín "caput", que significa "cabeza", pero también "parte extrema o saliente de una superficie". La navegación “de cabotaje” era la que se realizaba bordeando las costas y tomando como referencia los cabos situados en la orilla. Fue la forma más frecuente de navegar en la Antigüedad, ya que los marineros sólo se arriesgaban a surcar espacios de mar abierto cuando era estrictamente necesario. Constituía la estrategia de navegación más segura: sólo requería evitar el peligro de escollos próximos a la costa en determinadas zonas y, a su vez, resultaba sumamente útil en caso de naufragio, ya que los tripulantes podían salvarse nadando hacia tierra firme.

Actualmente, se denomina navegaciones o vuelos “de cabotaje” a los que se desarrollan entre puntos territoriales pertenecientes a un mismo país. Pero la expresión se utiliza también para caracterizar de manera despectiva a diferentes sujetos o acciones, con el propósito de indicar que su impacto, éxito o difusión se da sólo a nivel local y no internacional. La decisión de titular este libro “Traducciones de cabotaje” responde, precisamente, a esta última extensión semántica del término, pero con la intención de recuperar y reivindicar su valor.

Los textos que integran la selección incluida en esta antología son de diversa naturaleza. Algunos de ellos han sido traducidos numerosas veces a la lengua española, por lo que existen ya varias traducciones “de mar abierto”, con pretensiones de neutralidad y alcance internacional entre los hispanohablantes. De otros, en cambio, hay muy pocas traducciones a nuestra lengua, prácticamente inhallables a causa de su poca difusión, o bien, sólo a disposición de los eruditos y académicos. En ambos casos, el resultado es el mismo: la mayoría de las personas ignora su existencia y tampoco conoce las temáticas –muchas veces sexuales y escatológicas– en ellos abordadas.

Este libro responde, por un lado, a la necesidad de abandonar la búsqueda de una variedad lingüística que permita realizar traducciones comprensibles para todos los hispanohablantes por igual: la orografía de cada costa es diferente y, por lo tanto, es necesario adaptar la navegación a las particularidades de cada superficie lingüística. A su vez, la intención de las traducciones aquí reunidas es también arrimar estos textos, originalmente escritos en griego y en latín, hacia nuevos lectores. Aquello que representaba un peligroso escollo para los puritanos de ayer, ya no implica los mismos riesgos para nosotros. Es posible, entonces, aventurarnos por zonas poco navegadas y descubrir nuevos paisajes sin temor al naufragio.

Bienvenidos a bordo.

Gabriela Marrón
Bahía Blanca, febrero de 2013

2 comentarios:

  1. Qué bien por la difusión de tu trabajo, Gabriela, y
    también por estas reflexión tuya sobre el concepto (un hallazgo) de "traducción de cabotaje".

    ResponderEliminar