Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Teognis 1305-1310

Lo sabés, en el fondo de tu corazón:
dura menos la flor de la juventud
que una carrera de cien metros llanos.

Aflojame un poco las cadenas.

Hasta vos, tan joven, tan fuerte,
podrías ser derrotado algún día,
y así padecer, como lo hago ahora yo,
los duros trabajos que impone Afrodita.

Tené mucho cuidado, mirá, no sea cosa,
te encadene también algún desalmado.


Θυμῶι γνούς͵ ὅτι παιδείας πολυηράτου ἄνθος
ὠκύτερον σταδίου͵ τοῦτο συνεὶς χάλασον
δεσμοῦ͵ μή ποτε καὶ σὺ βιήσεαι͵ ὄβριμε παίδων͵
Κυπρογενοῦς δ΄ ἔργων ἀντιάσεις χαλεπῶν͵
ὥσπερ ἐγὼ νῦν οἶδ΄ ἐπὶ σοί. σὺ δὲ ταῦτα φύλαξαι͵
μηδέ σε νικήσηι  παιδαϊδη  κακότη

No hay comentarios:

Publicar un comentario