Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Catull. Carm. 4

La canoa que ahí ven, invitados míos,
raudo bergantín afirma haber sido.

Nunca, según dice, le ganó de mano,
barrenando, con impulso, ningún palo,
unas veces por las manos que remaron,
otras, gracias a las velas que la alzaron.

El adriático mar de costas temibles,
las islas Cicladas y Rodas la insigne,
la Tracia empinada sobre sus salientes,
y el póntico Golfo de dura rompiente:
niega ella que alguno niegue que no miente.

Si en sus aguas fue canoa, mucho antes
supo ser la fronda sonora de un bosque
del monte citorio, con ramas silbantes.

Amasra portuaria, Cítoro en boj rico,
dice la canoa que esto ya es y ha sido
por ustedes dos muy bien conocido,
pues ella, en sus orígenes extremos,
primero firme estuvo en tus alturas,
y luego entre tus aguas con sus remos.

Así, desde entonces, por mares picados,
a su propietario le brindó traslado,
de izquierda o derecha ya el viento soplara,
o Júpiter mismo, recta, la empujara.

Ningún dios marino recibió su halago.
Desde el mar, sin duda, igual ha llegado
hasta el cristalino color de este lago.

Lo que fue ya ha sido, es cosa pasada.
Serena se arruga, ahora replegada,
y a ustedes, gemelos, está consagrada.


Phaselus ille, quem videtis, hospites, / ait fuisse navium celerrimus, / neque ullius natantis impetum trabis / nequisse praeterire, sive palmulis / opus foret volare sive linteo. / et hoc negat minacis Hadriatici / negare litus insulasve Cycladas / Rhodumque nobilem horridamque Thraciam / Propontida trucemve Ponticum sinum, / ubi iste post phasellus antea fuit / comata silva: nam Cytorio in iugo / loquente saepe sibilum edidit coma. / Amastri Pontica et Cytore buxifer, / tibi haec fuisse et esse cognitissima / ait phasellus; ultima ex origine / tuo stetisse dicit in cacumine, / tuo imbuisse palmulas in aequore, / et inde tot per impotentia freta / erum tulisse, laeva sive dextera / vocaret aura, sive utrumque Iuppiter / simul secundus incidisset in pedem; / neque ulla vota litoralibus diis / sibi esse facta, cum veniret a mari / novissimo hunc ad usque limpidum lacum. / sed haec prius fuere: nunc recondita / senet quiete seque dedicat tibi, / gemelle Castor et gemelle Castoris.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada