Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Mart. 3, 87

Se dice, Quione, que nunca te cogieron y que no existe concha más inmaculada que la tuya. Pero vos no te tapás la parte que sí deberías limpiarte: si tuvieras algo de pudor, te cubrirías la boca con la bombacha.
.
Narrat te, Chione, rumor numquam esse fututam
Atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lavaris:
Si pudor est, transfer subligar in faciem.

1 comentario: