Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

El dístico más puerco

Javier  de Burgos, en 1821, publicó Las poesías de Horacio. Traducidas en  versos castellanos, con notas y observaciones críticas (Madrid,  Imprenta del Collado). Como verán, al Epodo 8 no lo tradujo, pero las  explicaciones de por qué no lo hizo son deliciosas. Para verlas, miren  la segunda foto del álbum. Lo resalté en amarillo.

   

Horatium in quibusdam nolim interpretari significa "Hay pasajes de Horacio que yo no querría explicar."
 
Los que se animen a "mancharse con tales porquerías", pueden leer el distico "más puerco que se hizo jamás", pero traducido al español, en este link.

No hay comentarios:

Publicar un comentario