Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Sobre la Heroida 15 de Ovidio

La evidencia externa sugiere que la carta de Safo fue, en algún momento, desplazada de su lugar original en la colección, como la última de las "Heroidas" de Ovidio, en la mayor parte de la tradición textual. No podemos saber por qué sucedió. Considerando el carácter vulnerable de los comienzos y los finales de cualquier texto antes del surgimiento de la imprenta, pudo haberse tratado de un desplazamiento totalmente natural y accidental. No obstante, hay algunos indicios de que la carta en cuestión pudo haber sido también desplazada de manera intencional. Uno de los rasgos más notables de la Heroida 15 es que en ella Safo describe los efectos físicos de su excitación durante un sueño con Faón:
.
"De repente digo, entre caricias, palabras que parecen casi reales, mis labios vigilan atentamente mis sentidos y... me avergüenza contar el resto, pero todo sucede y no sólo siento el placer, sino que ya no puedo permanecer seca."
.
blandior interdum uerisque simillima uerba
eloquor, et uigilant sensibus ora meis.
ulteriora pudet narrare, sed omnia fiunt:
et iuuat et siccae non licet esse mihi. (Her. 15.131–4)
.
(...) Las heroínas de Ovidio no son ajenas al sexo, y muchas de ellas no sólo escriben acerca de sus experiencias sexuales (Her. 2, 115-20; 3-109-12; 7, 91-4 y 12, 11-12), sino también sobre sus deseos y placeres eróticos (Her. 5, 11-22; 13, 83-4, 115-22; 19, 59-64). No obstante, hay dos rasgos que pueden haber hecho del citado pasaje erótico en la carta de Safo algo particularmente perturbador en comparación con lo enunciado por las otras heroínas: en primer lugar, que Safo haga explícita referencia al placer sexual; y, en segundo lugar, que se trate claramente de un placer que se ha provisto ella misma. (...)  El pasaje no establece explícitamente que Safo esté aludiendo a una práctica masturbatoria, aspecto que puede quedar librado a la interpretación. Pero el sentido de los términos más explícitos del fragmento, siccae non, no deja ningún margen a la interpretación, ya que el sintagma alude indudablemente a la manifestación física de la excitación sexual. El vocabulario mismo, combinado con la repetición de las conjunciones et... et..., genera el significado de "No sólo siento el placer, sino que ya no puedo permanecer seca" y sugiere que el pasaje termina con el orgasmo de Safo. En tal caso, se trataría de una de las únicas y raras descripciones de un orgasmo femenino en los testimonios literarios conservados de la Antigüedad (además de Ov. Ars 3, 795-6 y Lucr. 4, 1192-207).
.
.
Thea Thorsen (2014) Ovid's Early Poetry. From his Single Heroides to his Remedia Amoris, Cambridge University Press, pp. 15-16.

1 comentario:

  1. Nota ad loc. en la traducción de Antonio Ramírez de Verger Jaén (Akal, 2010): “Este verso fue censurado ya en muchos manuscritos, que leyeron SINE TE en lugar de SICCAE. Palmer (p. 97) tuvo que admitir la lectura censurada con sus ya famosas palabras “spurca sed certa lectio”. Burman (1727, I, pp. 209-210) fue el restaurador de esta lectura, transmitida por el Francofurtanus, el más antiguo de los manuscritos de esta carta. Adujo como pasajes paralelos Arte de amar, 2.686 y Marcial, 11.81.2.”

    ResponderEliminar