Al abordar el tema de cómo traducir a los clásicos, debemos recordar que no sólo estamos discutiendo posiciones teóricas, sino también estrategias pragmáticas que dan forma a la experiencia de individuos concretos. (J. M. Coetzee)

Catull. 2

Pajarito, regodeo de mi amada. Ella jueguetea con vos, te sostiene entre los pliegues del vestido, demora tu apetito con la yema del dedo y te incita a dar impetuosos picotazos. Encendida por mi deseo, disfruta entregándose a ese incomprensible juego, y cuando el grávido ardor se relaja, su dolor encuentra un pequeño alivio. Si yo pudiera jugar con vos, como ella, consolaría las tristes inquietudes de su alma. Tanto me gustaría, como dicen que le gustó a la veloz Atalanta que la manzana de oro desatara ese cinto largo tiempo anudado.

Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acres solet incitare morsus
cum desiderio meo nitenti
carum nescioquid libet iocari,
credo, ut, cum gravis acquiescet ardor,
sit solaciolum sui doloris:
tecum ludere, sicut ipsa, posse
et tristes animi levare curas.
tam gratumst mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.

 
  
Figura roja ática. Tres órganos sexuales femeninos y un falo alado. Hay tres nombre inscriptos: Philonides (masculino), Auletria y Anemone (ambos femeninos). La pieza es de origen desconocido, data aproximadamente del año 460–425 a.C. y se encuentra en el Museo Arqueológico de Atenas.

Aclaración:
Poema relacionado con Catull. 3; Mart. 1, 7 ; Mart. 7, 14; y Mart. 11,6

No hay comentarios:

Publicar un comentario